Je website in de juiste vreemde taal

feb
25
2021

Misschien sta je er niet altijd bij stil, maar taal en communicatie is een groot en belangrijk onderdeel van je bedrijf. Het zorgt voor het krijgen en geven van informatie maar ook voor het maken van goede afspraken. Doe je daarbij ook zaken in het buitenland, dan is een goede vertaling essentieel. 

Taal kan voor opheldering zorgen, maar zeker ook voor verwarring. Dat gebeurt al in je eigen taal, laat staan als een tekst in een taal geschreven moet worden die niet je moedertaal is. 

Het omzetten van woorden

Vertalen is dus een kunst op zich. Het is meer dan het omzetten van woorden in een andere taal. Je hebt bij het vertalen niet alleen te maken met de grammatica van de taal waarin de tekst geschreven moet worden, maar ook met de gebruiken van de taal of het land. Letterlijk vertalen, levert daarom altijd kromme zinnen maar ook hilarische situaties op. Leuk om te lezen misschien maar niet als het om jouw bedrijf gaat. 

Vertalen van je webwinkel

Er zijn heel veel voorbeelden waar het mis liep. Denk je nog dat je met jouw Engels en Duits heel ver komt of dat Google translate je beste vriend is, dan moeten we je toch echt teleurstellen. Heb jij een webwinkel, dan wil je misschien ook teksten in andere talen aanbieden. Het vertalen webwinkel  is daarom te vergelijke met het vertalen van contracten. Een grappig voorbeeld is het Nederlandse bedrijf dat een aanbieding in het Duits onder de aandacht wilde brengen. Ze plaatsten in de webwinkel de tekst “Genießen Sie von unserem Angebot”. Verkocht werd er niets want de Duitse klanten begrepen de tekst niet. Niet raar want in het Duits geniet je dan wel van een dagje sauna of een vakantie maar nooit van een korting. Met “Profitieren Sie von unserem Angebot” of “Sichern Sie sich dieses Angebot” hadden ze vast meer succes gehad.   

Het zijn dus vaak de kleine woordjes waarvan je denkt dat het goed gaat, maar die het grote verschil maken. Zo ook als je in een afrondende fase bent van een overeenkomst. Schrijf of zeg dan liever niet te snel “when we agree, we will do that” want de ander zal denken dat de deal rond is. Gaat het om een deal die niet helemaal gesloten is, gebruik dan liever “if” zodat er geen verwarring kan ontstaan. 

Een goede indruk

Wil je ook op je buitenlandse zakenpartners of klanten een goede indruk maken? Dan laat je je teksten liever direct door een native vertaler vertalen. Zo weet je zeker dat de teksten kloppen. Dat geldt niet alleen voor je website maar ook voor folders, websites en advertenties. Werk je met standaard offertes, dan is het verstandig om ook die teksten te laten controleren en/of vertalen. Net zo als je speech tijdens dat grote congres. Je kunt tenslotte maar één eerste indruk maken. Ook in taal.

Marcel de Koning
Marcel de Koning is als gecertificeerde Magento e-commerce developer bij Guapa Media verantwoordelijk voor de technische ontwikkeling van nieuwe e-commerce projecten. Met zijn passie voor e-commerce weet hij de wensen van relaties te vertalen in een goedwerkend e-commerce platform.
Marcel de Koning
Marcel de Koning
Marcel de Koning
Marcel de Koning

Laatste posts van Marcel de Koning (bekijk alle posts)

Delen van deze site zijn (met toestemming) overgenomen van Magento Inc. en vertaald (meer info).
Home Privacyverklaring Gebruiksvoorwaarden Mage.Town
Schrijf je gratis in als lid van de Magento AssociationInschrijven
+ +